MIA> Biblioteca> Ho Chi Minh > Novidades
Primeira Edição: Discurso dirigido a todo o país através da Rádio Hanoi
Fonte: H.Chi Minh, Sobre la revolución. Escritos escogidos, 1920-1966. Madrid, Siglo XXI. 1978. Po, 291-294.
Tradução para portugués da Galiza: José André Lôpez Gonçâlez
HTML: Fernando Araújo.
Direitos de Reprodução: licenciado sob uma Licença Creative Commons.
“Compatriotas e combatentes em todo o país:
“Os bárbaros imperialistas dos Estados Unidos desencadearam uma guerra de agressão tentando conquistar o nosso país, mas estão sofrendo sérias derrotas.
“Enviaram uma força expedicionária de cerca de 300.000 homens ao sul do nosso país. Usaram, como instrumentos da sua política agresiva, uma administração fantoche e um exército mercenário, criados por eles próprios. Recorreram a métodos extremamente selvagens de guerra, produtos químicos tóxicos, bombas de napalm e outros. Com esses crimes, pretendem subjugar nossos compatriotas no sul.
“No entanto, sob a liderança forte e inteligente da Frente de Libertação Nacional do Vietnã do Sul e do povo do Vietnã do Sul, intimamente unidos numa luita heróica, alcançaram vitórias gloriosas e estão prontos para luitar até a vitória total com o propósito de libertar o sul e defender o norte, conseguindo assim a reunificação nacional.
“Os agressores norte-americanos lançaram ataques aéreos descarados no Vietnã do Norte, com o objetivo de escapar do pântano do sul e nos impor negociações nos seus termos.
“Mas o Vietnã do Norte não vai vacilar. O nosso exército e o nosso povo mostraram ímpeto redobrado na emulação para produzir e luitar heroicamente. Até agora abatemos mais de 1.200 aeronaves. Temos a decisão de liquidar a guerra de destruição do inimigo e ao mesmo tempo estender o nosso apoio aos nossos queridos compatriotas do sul.
“Recentemente, os agressores dos EUA deram historicamente um passo muito sério na escalada da guerra: lançaram ataques aéreos nos subúrbios de Hanói e Haifom. Foi um ato desesperado, comparável às convulsões dum animal selvagem gravemente ferido.
“Johnson e a sua camarilha devem perceber que serão capazes de enviar 500.000 soldados, um milhão ou mais para expandir a guerra de agressão no Vietnã do Sul. Poderão usar milhares de aviões para intensificar os seus ataques aéreos contra o Vietnã do Sul. Mas nunca serão capazes de criar a vontade de ferro do heróico povo vietnamita de luitar contra a agressão americana e pola salvação nacional. Quanto mais ferozes forem, mais agravarão os seus crimes. A guerra pode durar dez, vinte anos ou mais. Podem destruir Hanói, Haifom e outras cidades e empresas, mas o povo vietnamita não será intimidado. Não há nada mais valioso do que independência e liberdade! Quando a vitória vier, o nosso povo reconstruirá o nosso país e o equipará com edifícios maiores e mais bonitos.
“Todos sabem que cada vez que os agressores norte-americanos avançam na sua guerra criminosa, sempre recorrem às suas falsas conversações de paz, tentando enganar a opinião mundial e acusando o Vietnã de não querer iniciar as conversações de paz.
“Presidente Johnson, responda publicamente ao povo americano e aos povos do mundo: Quem sabotou os Acordos de Genebra que garantem a soberania, independência, unidade e integridade territorial do Vietnã? As tropas vietnamitas invadiram os Estados Unidos e mataram os americanos? Não é o governo dos Estados Unidos que enviou tropas para invadir o Vietnã e assassinar os vietnamitas?
“Que os Estados Unidos acabem com sua guerra de agressão no Vietnã, retirem todas as suas tropas e satélites deste país, e então a paz será restaurada aqui imediatamente. A posição do Vietnã é clara: os quatro pontos de governo da República Democrática do Vietnã do Norte e os cinco pontos da Frente de Libertação Nacional do Vietnã do Sul. Não há outra alternativa!
“O povo vietnamita ama a paz, a paz verdadeira, a paz dentro da independência e da liberdade, não a paz simulada, a paz norte-americana.
“Pola defesa da independência da pátria e polo cumprimento da nossa obrigação para com os povos que luitam contra o imperialismo norte-americano, o nosso povo e o nosso exército, unidos como um só homem, luitarão com determinação até a vitória total, sejam quais forem os sacrifícios e penalidades que possam existir. No passado, derrotamos os fascistas japoneses e os colonialistas franceses em tempos muito mais difíceis. Agora, a situação no país e no exterior é mais favorável; a luita do nosso povo contra a agressão norte-americana pola salvação nacional alcançará com certeza a vitória total.
“Caros compatriotas e combatentes: somos fortes pola nossa justa causa, pola unidade do nosso povo de norte a sul, e pola ampla simpatia e apoio dos países socialistas irmãos e dos povos progressistas de todo o mundo. Ganharemos!
“Nesta conjuntura, estamos unidos como um só homem na nossa determinação de suportar todas as dificuldades e sacrifícios e nos empenharmos para cumprir a gloriosa tarefa heróica do nosso povo: derrotar os agressores norte-americanos.
“No nome do povo vietnamita, aproveito esta oportunidade para expressar os meus sinceros agradecimentos aos povos dos países socialistas e aos povos progressistas do mundo, incluindo o povo norte-americano, por seu fervoroso apoio e assistência. Diante dos novos planos criminosos dos imperialistas norte-americanos, tenho a firme convicção de que os povos e os governos dos países socialistas irmãos e os povos que amam a paz e a justiça no mundo ajudarão e apoiarão com ainda maior vigor o povo vietnamita até a vitória total na sua luita contra a agressão norte-americana pola salvação nacional.
“O povo vietnamita vai vencer!
Os agressores americanos serão inevitavelmente derrotados!
Viva um Vietnã pacífico, reunificado, independente, democrático e próspero!
Compatriotas e luitadores de todo o país, marchem bravamente em frente!”