中文马克思主义文库 -> 罗曼·罗斯多尔斯基 -> 马克思《资本论》的形成(1969)
英译者的话
翻译《马克思《资本论》的形成》一书,不是件容易的工作。译者不仅面临把法文的哲学和经济学名词给以正确翻译的这个通常问题,而且还遇到了作者罗斯多尔斯基本人的多少有点难懂的文体。除去某些值得注意的例外以外,一般的基本概念都给予了始终如一的翻译。例如,“aufheben”这个词,根据总体上下文的要求,把它译成中止、超越、取消和废除。这看来是一种比刻板直译为优越的译法,这种直译法就象在流行的《大纲》英文版中所能见到的,引起了一些难以处理和模糊不清的含义。这同样适用于”Bestimmung”这个概念,它除去在货币一章里译成“职能”外,通常都译为“特性”或“决定”。
在可能的地方,为英文版提供了一些对照参考,尽管在某些情况下,译文不可能同引证的英文参考百分之百地相一致:这是就《资本论》第二、三卷和《大纲》而言,在这里某些概念被重新翻译了,某些棘手的或陈旧的系统阐述被删掉了。例如,德文 “Verwerfung”已经普遍地由原来的“价值的自我膨胀”(《资本论》第二、三卷)和“实现”(《大纲》)改译成“价值增值”。由于最近出版的(企鹅版本)、由本·福克斯(Ben Fowkes)译成英文的《资本论》第一卷的优越性,于是就用这个版本作为《资本论》第一卷其他版本的参照。例如,对那也仍然使用劳伦斯和威莎将版本的读者们,在德文企鹅版本中的出处之后在括号里加上了英文版的出处,如《资本论》第一卷第781页(629)。此外,在《马克思恩格斯全集》各卷出版以前,对于《全集》的许多出处都单独翻译了。对于《全集》的页码出处后来加上了。这里也使用了一些缩写词,部分引用自罗斯多尔斯基本人的。例如,“剩余价值理论”缩写为“理论”,“政治经济学批判的贡献”缩写为“贡献”,等等。 这些缩写词在相关的第一次出处或对该著作的脚注,以及以后各页上都作了阐明。
这部英文《大纲》并不是狄兹·沃拉格《大纲》的全部内容的完整译文。一个值得注意的文本,尤其文本:《批判》(Zur Kritik),《政治经济学批判》的原始草稿,被遗漏了,现在还没有被翻译出来。所以,这个文本的出处也就是包括在狄兹·沃拉格版本中的原始德文本的出处。这在适当的地方会搞清楚的。
文中的斜体字是沿袭罗斯多尔斯基的加重点的,但并不是任何斜体字都出现在引用的原始著作中。
我愿向本·福克斯表示谢意,感谢他在校对译文以及解释原文和概念的许多要点上给我的帮助,并感谢普拉托出版社在我长期工作中给我以很多支持。
皮特·勃格斯
上一篇 回目录 下一篇