近期的工作中出现了一个亟待解决的问題,即如何为那些与远程信息处理(telematics)有关的工作命名。即使是传统使用的名字也不是很合适。“白领”(white collar)给人的感觉是一群特殊的男性办公室工人,这也许在20世纪50年代就失去了典型的意义(也可能从来都没当过典型),“非体力”(non-manual)则忽略了整天敲击键盘的事实。“办公室工作”(office work)意味着要在一个固定地点工作,而近年来发展趋势的核心就是工作在哪里都能做。大多数新造的词汇还不如老词。“远程上班族”(telecommuter)只能形容那些用一个地点(家)替代了另一个地点(市中心的办公室)的人。“远程工作者”(teleworker)在使用中也仅指那些已经迁移的工人,不能形容那些工作可能会被去本地化的工人。有些评论人士提出了“数字分析员”(digital analyst)、“知识工人”(knowledge worker)等名字,但这些词听起来既拿腔拿调,又似乎只形容那些拥有高端技能的工人群体。另一方面,“信息处理员”(information processor)给人的感觉是又到了另一个极端,适用于数据录入那样的枯燥工作。我注意到欧盟委员会(European Commission)的“工作新方式”(New Ways to Work)小组最近开始使用“电子工作”(e-work)和“电子工人”(e-worker)。这倒是和英国新工党的政策相吻合,新工党政府最近就“信息时代”(Information Age)政策发表了一系列文件,包括指派一名“电子部长”(e-minister)负责管理“电子业务”(e-business),另指认一名“电子特使”(e-envoy)负责监督政策实施,推动“电子包容”(e-inclusion)。
[1]
通讯发出后,我收到了来自多伦多的学者爱丽丝·德·沃尔夫(Alice de Wolff)—封很有意思的回复: