[不来梅通讯]
[注:见本卷第124—125页和第130—133页。——编者注]
1月于不来梅
一年过去了,我们关于教会问题的论争也基本结束了。不管怎样,目前有待发表的论战文章再也不会使广大读者象过去那样注意了。过去,一周之内连出几版都抢购一空,这种现象不会再有了。这些论争,本来主要是指望人民大众参加的。这个问题根本不可能引起纯科学的兴趣,因为它只有在早已被科学否定了的流派的基地上才有意义。——帕尼埃尔牧师由于自己那本反对克鲁马赫尔《神学答辩》[110]的著作迟迟不能出版,又写了洋洋大观的作品[111]。他用十印张猛烈地抨击了他的对手。他在前言中说,他想引用虔诚主义[9]的历史来回击今后可能遭到的种种攻击,并且证明这一派别起源于异教。当然,这个源泉想必和阿蕾图萨泉[139]一样,早在涌出基督的土地之前,已经在地下奔流很久了。在其余部分,他使用报复权来反击他的对手,除了那些针对虔诚主义的一般指责外,他几乎把咒骂他的每一句话都原原本本地回敬给对手。于是,整个这场斗争最后成了在文字上吹毛求疵,似是而非的论点象球一样被抛来抛去,看来,最后归结到确定概念的问题,而这个问题是应当在论争开始前就解决的。但是在正统教义面前,唯理论[106]始终处于这种状况。这是它自己的中间立场造成的,由于站在这个立场上,它时而想表现为基督教精神的新发展,时而又想表现为基督教精神的原始形式,在这两种情况下,它都把圣经上的正统教义的术语攫为己有,只不过意义有所改变。唯理论无论是对自己还是对圣经都是不诚实的;象启示、拯救、灵感这些概念经它一讲,意义极不明确,而且完全被曲解了。——帕尼埃尔把唯理论的理性的枯燥无味提到了一个罕见的高度。他运用一种可怕的、与其说是康德的不如说是沃尔弗的逻辑,认为他最大的功劳就是把自己的作品明显地分成若干段落。他的论据不是包在逻辑骨骼外面的活的肉体,而是他挂在教堂的各个尖顶上晾晒的浸透了有气无力的伤感情调的破衣服。帕尼埃尔也很喜欢这类空洞的废话,尽管其中含有宗教的正统口号,人们还是一听就知道讲话的人是一个唯理论者。不过帕尼埃尔不能把这些空洞的废话同自己的枯燥的论断结合在一起,因而他不得不经常用第一、第二、第三等等这些词来中断他那娓娓动听的叙述。如果他每讲一点都是这类甜得腻人的废话,那就再也没有比这更令人讨厌的了。全书中最有趣的是克鲁马赫尔著作的摘录,在这些引文中可以很清楚地看出这个人的思想方法很呆板。——唯理论在这里表现得十分坚决,这使得对方的传教士以小册子的形式发表了一个有二十二名传教士签名的共同声明[140]。这本小册子完整地叙述了正统教义的原理,并且羞羞答答地摘记了这场论争的一些事例。七名唯理论传教士打算发表的声明尚未问世。但是谁想根据传教士人数的比例来判断读者中两派的比例,他就错了。1月于不来梅
看来汉撒各城市目前正被迫卷入文学的潮流。博伊尔曼的《随笔》[144]一出现,对这本确实有趣的材料的评论就象雨点似的纷纷洒下来。博伊尔曼本人在《德意志和德意志人》[145]中给这三个自由的沿海城市以很重要的地位。《自由港》杂志刊登了佐尔特韦德尔的《汉撒同盟通讯》[146]。汉堡在德国文学中很早就占有一定的地位;卢卑克的地位则稍次一些,就是在经济方面,它的全盛时代也早已过去了;但是亚·佐尔特韦德尔现在还打算在那里创办杂志。不来梅对文学持怀疑态度,这是因为对于文学它是问心有愧的,而且通常在文学中提到它时也不大客气。但也无可否认,不来梅正由于本身的地位和政治状况,比其他任何城市更适宜于成为德国西北部的教育中心。只要能拉两三个有才能的文学家到这里来,就可以在这里办杂志,这对北德意志文化的发展会有极大的影响。不来梅的书商是十分精明的,我已经听到他们很多人讲,他们愿意拿出必要的基金并且同意在杂志出版的头几年承担可能的亏损。1月于不来梅
外地人在这里注意到的第一件事就是,甚至最有名望的家庭也使用低地德意志方言。不来梅人只要一谈知心的、不见外的话就开始使用低地德意志方言。他们非常喜欢这种方言,甚至把它带到了海外。在哈瓦那交易所里,讲不来梅的低地德意志方言并不比讲西班牙语少。我就知道在纽约和委拉克路斯,有些人跟住在那里的许多不来梅人学会了他们的家乡话。要知道,高地德意志方言被宣布为官方语言以来还不到三百年。不来梅市的根本法——律书和新协议[147]就是用低地德意志语写成的。这里的幼儿牙牙学语时也是用这种方言发音。小孩子在四五岁以前很少用高地德意志语讲话。这个地区的农民从来不学高地德意志语,这就使得法院常常要用低地德意志方言开庭,用高地德意志语记录。附带说一句,这里的下萨克森方言还保持了相当纯正的形式,丝毫没有同高地德意志语混杂,而这样的混杂使黑森方言和莱茵方言变得不纯了。北汉诺威方言中的古词要比不来梅方言中的古词多些,但是这种方言的更大的毛病是地方色彩太浓。威斯特伐里亚方言完全淹没在难听的、拉得很长的复合元音中,到威悉河西边便开始说弗里西安方言。可以放心地把不来梅方言看作是古老的下萨克森书面语最纯正的继续发展。民间语是十分敏感的,它在吸收高地德意志语的词汇时,总是根据下萨克森方言的发音规则改造这些词汇。现在只有少数民间的下萨克森方言具有这种能力。《狐狸-莱涅克》[148]的语言同现代方言的差别仅在于它有比较完整的、目前已被压缩了的形式,而词根,除极少数外,仍然保持着生命力。因此,语言学家从词汇的角度把《不来梅语词典》看作是现代下萨克森方言的一般总结,他们这样做是对的。参照威悉河和易北河之间的土语来制定不来梅方言的语法,将是一件很有价值的工作。这里有许多学者对低地德意志方言很感兴趣,但愿他们当中有人能担负起这项工作。
弗·恩格斯写于1841年1月 载于1841年1月15、16、18和19日《知识界晨报》第13、14、15和16号, 未署名 原文是德文 |