中文马克思主义文库 -> 马克思 - 恩格斯 -> 《马克思恩格斯全集》 -> 第四十一卷

悼伊默曼之死



  我们高唱着德国的壮歌,
  饮着西班牙的美酒,
  远处的田野现出微明,
  彻夜不眠的双眼疲惫困倦。
  初现的阳光投入帐篷,
  照见我们的酒杯空空……
  是时候了,辽阔的大地又在向我们召唤,
  骏马驮着我们,继续朝前赶。

  我们赶回自己的家园,
  沁人的晨风把深夜的乌烟浊气驱散,
  歌声还回响在耳边,
  新的一天还未被烦恼纠缠。
  圣洁的阳光照亮了潺潺流水,
  照亮了树木和绿草如茵的草甸;
  目光贪婪地仰望着初升的太阳,
  深情脉脉地注视着苍天。

  马儿顷刻间把我们送到了家,
  又开始了一天沉重的苦役……
  拿报来!我从人民生活的源泉中,
  汲取新的勇气。
  俄罗斯人、布列吞人和永处困境的土耳其人与我何干——
  德意志啊,你用什么把我款待?
  啊,他死了!我不相信自己的双眼……
  我的伊默曼,你竟把我们抛开!

  刚强的满腔义愤的心上人啊!
  正当我们获知你有光辉的才干,
  而对你佩服得五体投地;
  正当你象席勒一样,
  由于人民的爱戴而得到普遍称赞;
  正当你那不朽的美的形象,
  在人们的心田大放异彩,
  为什么你却永远安息,离开人间?

  你独自生活在诗歌的森林之中,
  远离那尘世的喧嚷,
  你独自在莱茵河上,
  为人民谱写了多少瑰丽的诗章。
  你摆脱了尘世的浮华,
  你花园中的花儿向你致意,
  你在世时就成了传说,
  渺小的人们已把你遗忘。

  芸芸众生,
  根本不懂那使诗人激动的魅力,
  你说,他们又怎能关心
  是谁在开辟自己的途径?
  啊!你现在已经死去,
  你与自身进行了残酷的斗争;
  你在内讧中成长,
  你又同内讧进行了单枪匹马的、勇敢的斗争。

  长夜漫漫,
  德国诗坛一片黑暗,
  照耀我们的曙光还未出现,
  你就在与自身斗争,通宵达旦。
  七月的惊雷[注:指1830年法国革命。——编者注]
  震撼着你寓所的墙垣,
  你为了埋葬痛苦的往事,
  创造了《模仿者》[105]这样的长篇。

  为了下一代,
  你献出一腔不灭的热情,
  他们承认你才华横溢,
  为你的创作拍手欢迎。
  我们怀着敬仰的心情来到你的身边,
  默默不语地坐在你的脚下,
  聆听着你清泉般的诗歌,
  凝视着你那饱含激情的眼睛。

  人民来到你的面前,
  鞠躬致敬,衷心怀念,
  把鲜艳的花环奉献,
  我的伊默曼啊!
  你隐在何方?
  永别了,没有你,我们多么孤单!
  你知道,谁能和你媲美!
  但是我立誓要做一个象你这样的德国人,
  坚定、刚强。


弗·恩格斯写于1840年9月
载于1840年10月10日《知识界晨报》第243号
署名:弗里德里希·奥斯渥特
原文是德文



  注释:
  [105]指卡尔·伊默曼的小说《模仿者》(《Die Epigonen》)。家庭回忆录,共三部九册,1836年杜塞尔多夫版。——第128页。