亲爱的施拉姆:
请尽速告诉我们,泽稷给你的印象怎样。恩格斯在归途中经过伦敦时,我没有见到他,因为他告诉我去车站见面的时间错了[注:见本卷第198页。——编者注]。蠢驴雷芬特洛夫回答你了吗?我之所以问起这一点,并不是认为这有什么意义,因为这些美国人目前反正是没有支付能力的,而只是由于这位巨人勇士的行为使我感到兴趣。还有那位孚赫先生,他最终付了钱没有?这个发了疯的柏林人越来越愚蠢了。用lucus a non lucendo[458]的类比法为自己命名的《晨星报》的国外新闻栏就是证明。整个英国报界的确越来越糟了,即使没有德国人的帮助。姑且不谈应该使每一个有识之士感到高兴的普遍危机的灾难性作用,在这里,不用再天天听英国人自我吹嘘“他们英国人在印度”的“英勇”,也就确实使人得救了。一个在家里悠闲自得和对任何一种哪怕有最小可能给他带来军事荣誉的东西都异常厌恶的英国家长和廉价文人,却拚命利用别人的勇敢进行投机,这实在令人气愤。
除了家庭圈子,目前在这里我几乎是完全与世隔绝的。熟人不多,很少见面,一般说来这并不会带来什么损失。甚至你在泽稷也未必能有这样安静的生活。我耽心你呆在那里慢慢会感到厌倦。或许你已结交了一些朋友?诚然,哈尼是个相当善于交游的小伙子,但是总不能toujours perdrix[注:直译是:“老是鹧鸪”;这里的意思是;“老是那一个”。——编者注]。如果你不再更往南去,希望到春天能够再看到你。无论如何,写几行信来。
祝好。
你的 卡·马·
注释:
[457]这封信是马克思附在燕妮·马克思1857年12月8日给康拉德·施拉姆的信(见本卷第631—634页)里的。——第525页。
[458] Lucus a non lucendo——直译是:小树林,因为那里不亮。一种不是用相似的东西而是用相反的东西对比的方法。——第525页。