[燕妮·马克思的附笔]
亲爱的魏德迈先生,我们大家都迫切地等待着您的消息,但遗憾的是,轮船一艘一艘地开来,却没有带来关于您,关于您可爱的夫人
[注:路易莎·魏德迈。——编者注],关于您的孩子们,关于您的报纸等等的消息。希望您已顺利地得到了伦敦的一切支援。我的丈夫为您几乎向这里我们所有的一切共产主义笔杆子征了稿(他还向德国征过稿);某些作品,例如弗莱里格拉特的诗
[注:斐·弗莱里格拉特《致约瑟夫·魏德迈(诗笺一和二)》。——编者注],无疑有助于扩大您的报纸的销路。如果您能够设法出版小册子的话,我很希望您考虑一下这个问题。我们在这里已陷入极为困难的境地,因为对欧洲我们是毫无指望的。我的丈夫认为,他的关于法国的一组文章
[注:卡·马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》。——编者注](还有两篇要加进去),是最应时的东西,因此作为他在《评论》上发表的文章
[注:卡·马克思《1848年至1850年的法兰西阶级斗争》(发表于《新莱茵报。政治经济评论》)。——编者注]的续篇,也是最适于印小册子的材料。如果纽约某个出版商同德国有联系,那末可以指望在德国有相当大的销路。这部著作与其说是为美国倒不如说是为欧洲而写的,当然我们把这一点提出来是供您自己考虑的。我的丈夫还让我转告您,要您催促德纳尽快在伦敦这里给我们指定一家银行,使我们能够通过银行更快地取得稿费。卡尔未能从这里向德纳讲明这件事的迫切性和我们的处境,因为德纳是在科伦认识我们的,那时我们的情况是另一种样子。况且一个生活优裕的美国人无法想象这种情景:这里一切系于一发,当需要的时候,往往获得半英镑就能够摆脱可怕的处境。您有机会也许可以亲自把这种情况告诉他。致衷心的问候。向您的夫人致良好的祝愿。
燕妮·马克思