〔诗〕召唤
1907年
mangiamerda 刘昊文 译校
起来吧,兄弟们,咱们一齐前进! 人民将会在黑色的旗帜下决起, 我们乐于战斗,要给它们通通冲垮, 因为我们信仰公社——这制度对咱忠诚无比。 我们要消灭皇权,把资本家的权力打倒。 我们打碎一切黄金的熔岩, 他们想要尊重,咱们才不要给他。 他们那卑鄙制度,得用血战来回敬。 刽子手的锁链,压迫了咱们太久, 给咱们铐上枷锁,关进他的监狱里。 快快列队,伟大斗争的时候到了, 集合的位置就定在的那面黑旗。 再不要给暴君当机器, 要知道,伟大的、力量在咱们手里。 所以,站起来吧,兄弟们——劳动人民, 这群剥削人的害兽,要粉碎得彻底。 权力和他们那些法令,对咱有什么用? 我们的灵魂自由,我们的意志坚定。 大小冠冕都打倒,给自由开路! 在咱们的世界里,人就该这么活着。 起来吧,兄弟们,就在那约定之时, 打着黑旗,咱们去暴君那里, 毁灭权力,还有这制度——可耻至极, 正是他们把咱们推向血的战斗。 附俄语原文: ПризывВосстанемте, братья, и с нами вперед! Под знаменем черным восстанет народ, Мы смело рванемся все с радостью в бой За веру в коммуну, как верный нам строй. Разрушим мы троны и власть капитала, Сорвем все порфиры златого металла Не станем мы чтить их, кровавой борьбой Ответим тиранам за подлый их строй. Мы долго страдали под гнетом цепей, В петле и по тюрьмам в руках палачей. Время восстать и сомкнуться в ряды Под черное знамя великой борьбы. Довольно служить тиранам машиной, Ведь мы обладаем великою силой. Восстанемте ж, братья — -рабочий народ И всех их взорвем, как хищников род. Зачем нам власть и все их законы Мы вольны душою, мы воли полны; Дорогу свободе! Прочь всякие троны, Так жить в нашем мире народы должны. Восстанемте ж, братья, под звуки сигналов, Под знаменем черным пойдем на тиранов Разрушимте власть и позорнейший строй, Который толкает в кровавый нас бой. |