中文马克思主义文库 -> 马赫诺

〔诗〕召唤

内斯托尔·马赫诺

1907年
mangiamerda 刘昊文 译校



起来吧,兄弟们,咱们一齐前进!
人民将会在黑色的旗帜下决起,
我们乐于战斗,要给它们通通冲垮,
因为我们信仰公社——这制度对咱忠诚无比。

我们要消灭皇权,把资本家的权力打倒。
我们打碎一切黄金的熔岩,
他们想要尊重,咱们才不要给他。
他们那卑鄙制度,得用血战来回敬。

刽子手的锁链,压迫了咱们太久,
给咱们铐上枷锁,关进他的监狱里。
快快列队,伟大斗争的时候到了,
集合的位置就定在的那面黑旗。

再不要给暴君当机器,
要知道,伟大的、力量在咱们手里。
所以,站起来吧,兄弟们——劳动人民,
这群剥削人的害兽,要粉碎得彻底。

权力和他们那些法令,对咱有什么用?
我们的灵魂自由,我们的意志坚定。
大小冠冕都打倒,给自由开路!
在咱们的世界里,人就该这么活着。

起来吧,兄弟们,就在那约定之时,
打着黑旗,咱们去暴君那里,
毁灭权力,还有这制度——可耻至极,
正是他们把咱们推向血的战斗。


附俄语原文:

Призыв


Восстанемте, братья, и с нами вперед!
Под знаменем черным восстанет народ,
Мы смело рванемся все с радостью в бой
За веру в коммуну, как верный нам строй.

Разрушим мы троны и власть капитала,
Сорвем все порфиры златого металла
Не станем мы чтить их, кровавой борьбой
Ответим тиранам за подлый их строй.

Мы долго страдали под гнетом цепей,
В петле и по тюрьмам в руках палачей.
Время восстать и сомкнуться в ряды
Под черное знамя великой борьбы.

Довольно служить тиранам машиной,
Ведь мы обладаем великою силой.
Восстанемте ж, братья — -рабочий народ
И всех их взорвем, как хищников род.

Зачем нам власть и все их законы
Мы вольны душою, мы воли полны;
Дорогу свободе! Прочь всякие троны,
Так жить в нашем мире народы должны.

Восстанемте ж, братья, под звуки сигналов,
Под знаменем черным пойдем на тиранов
Разрушимте власть и позорнейший строй,
Который толкает в кровавый нас бой.